2014年11月30日 星期日

The Lie(謊言)


本集一直提到的"Sluzzle Tag"
本來達一直在苦惱到底怎麼翻
後來看看他大約只是胡亂編的  沒有意義
所以達就照音譯"斯洛泰節"囉
有誤請來跟達說 謝謝!!

還有本集旁白說話都押韻
本來也要翻押韻的 但是達的能力不足...
還請見諒嘿











阿甘:"那麼"好玩節"(Funday)怎麼樣?"
安安:"阿甘 這樣就不會有人會覺得它好玩了"
         "想想袖珍尺寸(Fun-sized) 慈善長跑( fun run) 真菌(fungus)?"

這三樣東西開頭都有"Fun(好玩)"字 
但 事實上 大多都不太好玩xDD

6 則留言:

  1. 突然想到 其實大知變身的那段應該並非美少女戰士的梗
    應該更頃向於一些年代已久的歐美冒險類型的卡通 類似地球超人那類的(應該吧?)

    接著雖然Sluzzle Tag對於不算瞭解美式文化的我們來說很難給予一個正確的翻譯
    但其實可以依照整個劇情的發展 阿甘胡亂編的描述 給予一個最接近的名字
    不過...管他的 想名字什麼的好麻煩啊 >w<

    回覆刪除
  2. 我想大概是 HE-MAN吧
    雖然我不太確定
    不過對他們來說應該算是童年吧

    回覆刪除
  3. 不,那段就是美少女變身的梗。 可以對照一下美少女戰是變身畫面就曉得了,相似度99.9999999999......

    回覆刪除
  4. 開頭黑白阿達是模仿初代米老鼠動畫

    回覆刪除
  5. 羅伯敦超專業的啦ww 一堆人都把黑死當成是種曲風 但實際上那只是黑金屬根死亡金屬的簡稱而已

    回覆刪除
  6. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除