本集因不明原因開頭直到2:50字幕都有些許異常重疊
不過因為達達沒有多餘的時間處理
還請見諒!!!
*註
阿甘:"有些傻蛋因為聽到我們"超級" 而會跑來想打敗我們"
原句是"kick our butts"(踢我們的屁屁)
不過這裡是"打敗我們"的意思
另外,本集有些網球用語
因為不確定大家是不是都了解 ,這裡附註一下
Love- 指的是零分
本集當克雷斯先生在宣判分數時
用的就是 "15-Love! 30-Love!" (15比零! 30比零!)
而特洛伊有發一個Ace shot(愛司球)
指的是"一個接發球方球員碰不到的優質發球"
局末點
指再贏得一分即可贏得該局的情況
賽末點
指在一場比賽中領先的一方球員再贏得一分即可獲勝的情況
(關於網球用語 資料來自維基百科 )
2014年8月31日 星期日
2014年8月27日 星期三
The Plan(計畫)
*註
※ 阿甘說安安"沒有腿"在英文是有雙關的一來是虧安安好像沒有腿只有腳
二是指她沒辦法(快跑)的意思
※ 阿甘:"嗯 我們已經看過他的信了 我想他一定非常黏(slimy)"
slimy也有諂媚的意思 阿甘就套用在丹尼爾的角色設定上
2014年8月26日 星期二
The Fraud(冒牌貨)
*註
※ 舒適區(Comfort zone)指的是一個人所處的一種環境的狀態,和習慣的行動,人會在這種安樂窩的狀態中感到舒適並且沒有危機感 (維基百科)
※ 戴綏校長:"那真是太冷凍(refrigerated)了!"
因為酷(Cool)又有冷的意思 校長想表達的是非常cool
所以就是"冷凍"了xDD
戴綏校長:"你們飽受了疾病之苦!"(You guys are riddled with disease)
想表達的就是:"You're sick"
sick有生病的意思 但這裡的sick指的是很讚
戴綏校長:"我們非常應該掛(be suspended)在戶外環境之中!"
suspended是懸掛 而hang也是
但hang out 指的是鬼混
所以意思就是"我們應該一起鬼混"
※ izzle是街頭用語 可以加在英文字字尾 聽起來就會很道地很街頭
前面校長說的是 for sure (當然)
後來他才突然想到忘了加izzle
for shizzle = for sure
※ 花美男問:"誰要炸掉學校?" 阿甘回:"不不 我們只是在說風在吹..."
中文看似答非所問 不過在英文
blows up意指炸毀 少掉up blows就是吹的意思
※ 六四天安門事件-王維林
於1989年6月5日六四事件的第二天,在北京市長安街上隻身阻擋坦克車隊前進的男子
但儘管「王維林」是當前絕大部份中文媒體對於該名男子的稱呼 ,
實際上到了今日有關該人物的真實姓名、身分以及下落仍然沒有獲得確認。
(維基百科)
2014年8月14日 星期四
2014年8月7日 星期四
The Vacation(假期)
註1
Hot Poppers是一種墨西哥食物 目前似乎沒有中文翻譯
註2
A head(一顆頭)和ahead(前面)
註3
"補個妝"(powder your nose)
若是不好意思直接說想去廁所 就可以說我想去"補個妝"
訂閱:
意見 (Atom)