The Allergy(過敏)
註
● 阿甘:"睡覺時間到了(Time to hit the sack.)"
hit the sack字面上的意思是"撞擊麻袋"
以前還沒有現在那麼 舒適的寢具時 人們都是睡在麻袋上的
所以阿甘想表達的雙關就是"你要撞擊到枕頭了"
● 春嬌:"你被我逮到了!( you just got bus......ted)"
春嬌故意把busted(逮) 的 bus拖的很長
got bus就是趕上公車了
● 安安:"那妳怎麼不說...你輸慘了(You just got schooled.)"
schooled 有受教育的意思
● 阿達:"go fish."
甘達兩人在玩的是一種紙牌遊戲
其中一項規則就是: 任意玩家進行叫牌(手中必須有叫的牌,不論花色)。如果有,則該玩家有該牌,則把手上所有的那種牌交給叫牌的玩家。如果沒有,則說go fish。(維基)
3:21-3:26的""某個海洋""英文為Pacific Ocean,其中文應為""太平洋""
回覆刪除第2篇
刪除那邊阿甘是說錯的 所以安安才會吐槽他 by達
刪除對, 他把Pacific Ocean說成Specific Ocean了 XD
刪除話說第1段結尾完得太妙了