2014年12月13日 星期六
2014年11月30日 星期日
The Lie(謊言)
本集一直提到的"Sluzzle Tag"
本來達一直在苦惱到底怎麼翻
後來看看他大約只是胡亂編的 沒有意義
所以達就照音譯"斯洛泰節"囉
有誤請來跟達說 謝謝!!
還有本集旁白說話都押韻
本來也要翻押韻的 但是達的能力不足...
還請見諒嘿
註
阿甘:"那麼"好玩節"(Funday)怎麼樣?"
安安:"阿甘 這樣就不會有人會覺得它好玩了"
"想想袖珍尺寸(Fun-sized) 慈善長跑( fun run) 真菌(fungus)?"
這三樣東西開頭都有"Fun(好玩)"字
但 事實上 大多都不太好玩xDD
2014年11月16日 星期日
2014年11月9日 星期日
2014年11月2日 星期日
2014年11月1日 星期六
2014年10月31日 星期五
The Bros(兄弟)
註
哥薩克舞
哥薩克並不是某一個特定國家、或地區的民族,在許多國家和地區,都可以找到所謂的哥薩克人,但烏克蘭的哥薩克人較為有名。
而大家最熟知的監獄兔裡的普京 最喜歡跳這種舞蹈
(附圖為普京正在跳哥薩克舞的樣子)
若是只有圖片還不清楚這種舞
梅生瓶(Mason jar)
一種大口玻璃瓶,有螺旋蓋子,供家庭貯藏食品用
現在很多人都用來佈置環境用

防凍液
防凍液是一種含有特殊添加劑的冷卻液,主要用於液冷式發動機冷卻系統,防凍液具有冬天防凍,夏天防沸,全年防水垢,防腐蝕等優良性能 (台灣Wiki)
大伏筆!!!!!
期待阿達的身世揭曉啊!
2014年10月24日 星期五
2014年10月19日 星期日
The Law(法律)
註
女:"要是你再向前一步 局長就要"踢到自己的桶子"了"
踢到桶子(kick the bucket)就是"死了"的意思
(這個片語通常是在講自己, 或是可以開這種玩笑的對象, 以及 ”無所謂” 的人, 絕不能用在講長輩或尊敬的對象的過世)
甜甜圈警察:"你中冰淇淋了!(You just got iced.)"
got iced 原意指中彈(身亡) 但ice又有冰的意思
如圖 這裡唱的歌是仿自KRS-One的
"Sound of da Police"
有興趣可以點這連結聽聽看https://www.youtube.com/watch?v=1VRZq3J0uz4
2014年10月12日 星期日
The Procrastinators (拖延者)
註
阿甘:"好 我們會證明我們不是義肢演員!"
阿甘一直唸不好Procrastinators(拖延者)
結果就唸成義肢演員了(prosthetic actors)
阿甘:"妳真是個自命不凡臉孔終結者!"
春嬌:"嘿! 別浪費時間 快去倒垃圾!除非你想面對...魔鬼媽媽終結者"
Procrastinator的結尾是inator
也就是"終結者"了
沒錯 杜芬舒斯超愛用的終結者就是這個xDD

阿甘:"嗯...我應該加"YOLO"嗎?"
YOLO是you only live once(你只會活一次)的首字母縮略字。
YOLO鼓勵人們即使冒著生命危險也要享受人生,而這一句話也常常用在青少年的對話和音樂當中。
華盛頓郵報和赫芬頓郵報等網路媒體將「YOLO」形容為「你最討厭的縮寫詞」(newest acronym you'll love to hate)和蠢(dumb)。 (維基)
2014年10月11日 星期六
2014年10月5日 星期日
The Mothers(母親)
2014年9月27日 星期六
The Password(密碼)
註
●阿甘:"兄弟 他們根本沒完成彼此的...(Dude, they're even finishing each other's...)"
阿達:"三明治 (Sandwiches!)"
阿甘原本想說的是"finishing each other's sentences" 沒有"說完(finishing)"話
阿達以為是沒有"吃完(finishing)"三明治
這個梗來自於冰雪奇緣"love is an open door"
以下附上影片:
1:30~1:32
(Hans)
We finish each other's
(Anna)
Sandwiches
●影片尾聲安安走出房間時(約10:45)
所播的音樂是"Kashmir(原唱:Led Zepellin)"的吉他聲
因為有點懶的附影片了((喂喂!!
附上網址:http://sobakome.pixnet.net/blog/post/36103378-kashmir%EF%BC%8Dled-zepellin-%28%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%AD%8C%E8%A9%9E%29
2014年9月22日 星期一
The Move(招式)
註
力虹:"她們真的"投送"到我的懷抱" (throwing themselves at me.)
英文照字面翻譯就是:"她們真的"丟她們自己"給我了"
就是莎拉做的事啦~~
阿達:"那就跟雞沒了頭還可以亂跑的原理一樣嗎?"
這裡說的沒頭雞是指"無頭雞麥克"
無頭雞麥克(Mike the Headless Chicken,1945年4月—1947年3月),是美國一隻被斬掉頭部後,依然生存了18個月的公雞。 (維基)
2014年9月16日 星期二
The Allergy(過敏)
註
● 阿甘:"睡覺時間到了(Time to hit the sack.)"
hit the sack字面上的意思是"撞擊麻袋"
以前還沒有現在那麼 舒適的寢具時 人們都是睡在麻袋上的
所以阿甘想表達的雙關就是"你要撞擊到枕頭了"
● 春嬌:"你被我逮到了!( you just got bus......ted)"
春嬌故意把busted(逮) 的 bus拖的很長
got bus就是趕上公車了
● 安安:"那妳怎麼不說...你輸慘了(You just got schooled.)"
schooled 有受教育的意思
● 阿達:"go fish."
甘達兩人在玩的是一種紙牌遊戲
其中一項規則就是: 任意玩家進行叫牌(手中必須有叫的牌,不論花色)。如果有,則該玩家有該牌,則把手上所有的那種牌交給叫牌的玩家。如果沒有,則說go fish。(維基)
2014年9月8日 星期一
2014年9月6日 星期六
The Void(真空)
哇咧 好多梗的一集!!!
雖然我個人很喜歡 但要加好多附註好累...(›´ω`‹ )
註
Mullet髮型
Mullet是一種前短後長的髮型 流行於六零到七零年代
←點擊有大圖
嗯 不管了 看看下面這影片就懂了
這是阿甘妙世界尚未開播前
就被放在原作Ben Bocquelet的推特上的短片
還有
←點擊有大圖
這張圖裡有一直被眾人遺忘的羅拔
還有那棟房子是不被採用的陶家屋子的設計

←點擊有大圖
←點擊有大圖

興登堡號空難
興登堡號飛船在1937年5月6日
在一次例行載客飛行中原本準備著陸
卻在離地面300英尺的空中起火
造成飛艇上的97位乘客中的36人及地面上的1人死亡
(維基)
←點擊有大圖

還有喔
←點擊有大圖

crazy frog 起笑蛙
大家應該都有聽過他的成名曲 "瘋狂叮叮"吧?
沒聽過可以去搜尋一下
最後...
我怕有些人不知道渡渡鳥是什麼 補充一下
這種鳥在1505年被人類發現後,僅僅200年的時間裡,便由於人類的捕殺和人類活動的影響 大量減少
約在1660年代前後,徹底絕滅。 (維基)
終於結束了 好累...@@"
2014年9月5日 星期五
台灣CN剪掉的片段 P2
●The Third 尋找新小三
●The Meddler 媽媽上學去
完全不用打字幕xDD 雖然台版只剪掉屁屁特寫(1:00~1:03)部份
不過覺的附上整段好像會比較完整
●The Car 新車終結者
很短的一段...
不是我想偷懶 是有真的有粉粉說想看啦~
●The Meddler 媽媽上學去
完全不用打字幕xDD 雖然台版只剪掉屁屁特寫(1:00~1:03)部份
不過覺的附上整段好像會比較完整
●The Car 新車終結者
很短的一段...
不是我想偷懶 是有真的有粉粉說想看啦~
2014年8月31日 星期日
The Sweaters(毛衣)
本集因不明原因開頭直到2:50字幕都有些許異常重疊
不過因為達達沒有多餘的時間處理
還請見諒!!!
*註
阿甘:"有些傻蛋因為聽到我們"超級" 而會跑來想打敗我們"
原句是"kick our butts"(踢我們的屁屁)
不過這裡是"打敗我們"的意思
另外,本集有些網球用語
因為不確定大家是不是都了解 ,這裡附註一下
Love- 指的是零分
本集當克雷斯先生在宣判分數時
用的就是 "15-Love! 30-Love!" (15比零! 30比零!)
而特洛伊有發一個Ace shot(愛司球)
指的是"一個接發球方球員碰不到的優質發球"
局末點
指再贏得一分即可贏得該局的情況
賽末點
指在一場比賽中領先的一方球員再贏得一分即可獲勝的情況
(關於網球用語 資料來自維基百科 )
不過因為達達沒有多餘的時間處理
還請見諒!!!
*註
阿甘:"有些傻蛋因為聽到我們"超級" 而會跑來想打敗我們"
原句是"kick our butts"(踢我們的屁屁)
不過這裡是"打敗我們"的意思
另外,本集有些網球用語
因為不確定大家是不是都了解 ,這裡附註一下
Love- 指的是零分
本集當克雷斯先生在宣判分數時
用的就是 "15-Love! 30-Love!" (15比零! 30比零!)
而特洛伊有發一個Ace shot(愛司球)
指的是"一個接發球方球員碰不到的優質發球"
局末點
指再贏得一分即可贏得該局的情況
賽末點
指在一場比賽中領先的一方球員再贏得一分即可獲勝的情況
(關於網球用語 資料來自維基百科 )
2014年8月27日 星期三
The Plan(計畫)
*註
※ 阿甘說安安"沒有腿"在英文是有雙關的一來是虧安安好像沒有腿只有腳
二是指她沒辦法(快跑)的意思
※ 阿甘:"嗯 我們已經看過他的信了 我想他一定非常黏(slimy)"
slimy也有諂媚的意思 阿甘就套用在丹尼爾的角色設定上
2014年8月26日 星期二
The Fraud(冒牌貨)
*註
※ 舒適區(Comfort zone)指的是一個人所處的一種環境的狀態,和習慣的行動,人會在這種安樂窩的狀態中感到舒適並且沒有危機感 (維基百科)
※ 戴綏校長:"那真是太冷凍(refrigerated)了!"
因為酷(Cool)又有冷的意思 校長想表達的是非常cool
所以就是"冷凍"了xDD
戴綏校長:"你們飽受了疾病之苦!"(You guys are riddled with disease)
想表達的就是:"You're sick"
sick有生病的意思 但這裡的sick指的是很讚
戴綏校長:"我們非常應該掛(be suspended)在戶外環境之中!"
suspended是懸掛 而hang也是
但hang out 指的是鬼混
所以意思就是"我們應該一起鬼混"
※ izzle是街頭用語 可以加在英文字字尾 聽起來就會很道地很街頭
前面校長說的是 for sure (當然)
後來他才突然想到忘了加izzle
for shizzle = for sure
※ 花美男問:"誰要炸掉學校?" 阿甘回:"不不 我們只是在說風在吹..."
中文看似答非所問 不過在英文
blows up意指炸毀 少掉up blows就是吹的意思
※ 六四天安門事件-王維林
於1989年6月5日六四事件的第二天,在北京市長安街上隻身阻擋坦克車隊前進的男子
但儘管「王維林」是當前絕大部份中文媒體對於該名男子的稱呼 ,
實際上到了今日有關該人物的真實姓名、身分以及下落仍然沒有獲得確認。
(維基百科)
2014年8月14日 星期四
2014年8月7日 星期四
The Vacation(假期)
註1
Hot Poppers是一種墨西哥食物 目前似乎沒有中文翻譯
註2
A head(一顆頭)和ahead(前面)
註3
"補個妝"(powder your nose)
若是不好意思直接說想去廁所 就可以說我想去"補個妝"
2014年7月27日 星期日
2014年7月20日 星期日
2014年7月19日 星期六
2014年7月14日 星期一
The Name(名字)
*註1
雖然台灣在這裡翻的是"你是陶家社團的一員 阿甘"
不過這裡用的並不是Gumball 而是Tristopher
Tristopher似乎是阿甘的中間名的樣子?
他的全名是 Zach "Gumball" Tristopher Watterson
Zach(札克)是本名 框起來的Gumball(阿甘)是暱名
Tristopher是中間名 Watterson是姓氏 台譯"陶"
而阿甘會不滿意是因為Tristopher的簡寫是Trisha
是女生的名字= ="
*註2
壓力飲食(stress eating)是指受到壓力或刺激下 情緒化的用飲食的方式舒壓
*以上若有錯誤 歡迎指教!!!
2014年7月10日 星期四
2014年7月6日 星期日
2014年7月4日 星期五
2014年7月2日 星期三
訂閱:
意見 (Atom)

