2014年12月13日 星期六

The Boss(老闆)






就像之前The Name中提到阿甘的全名一樣
這裡提到的是羅伯敦的本名Rockwell(洛克威爾)

羅伯敦的全名:
Rockwell "Rocky" Robinson

2014年11月30日 星期日

The Lie(謊言)


本集一直提到的"Sluzzle Tag"
本來達一直在苦惱到底怎麼翻
後來看看他大約只是胡亂編的  沒有意義
所以達就照音譯"斯洛泰節"囉
有誤請來跟達說 謝謝!!

還有本集旁白說話都押韻
本來也要翻押韻的 但是達的能力不足...
還請見諒嘿











阿甘:"那麼"好玩節"(Funday)怎麼樣?"
安安:"阿甘 這樣就不會有人會覺得它好玩了"
         "想想袖珍尺寸(Fun-sized) 慈善長跑( fun run) 真菌(fungus)?"

這三樣東西開頭都有"Fun(好玩)"字 
但 事實上 大多都不太好玩xDD

2014年11月9日 星期日

The Man(男人)

雖然說翻譯這集發生了當機的慘案

三小時的心血全部化為泡影。゚ヽ(゚´Д`)ノ゚。

不過還是及時趕出來了......


2014年10月31日 星期五

The Bros(兄弟)












哥薩克舞

哥薩克並不是某一個特定國家、或地區的民族,在許多國家和地區,都可以找到所謂的哥薩克人,但烏克蘭的哥薩克人較為有名。
而大家最熟知的監獄兔裡的普京 最喜歡跳這種舞蹈

http://addons.books.com.tw/G/N00/t/7/N000119457_t_01.jpg 

(附圖為普京正在跳哥薩克舞的樣子)


若是只有圖片還不清楚這種舞

下列附上影片:



















梅生瓶(Mason jar)
一種大口玻璃瓶,有螺旋蓋子,供家庭貯藏食品用
現在很多人都用來佈置環境用
http://ace.imageg.net/graphics/product_images/pACE3-957282enh-z7.jpg 
 https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgEiRcsfvIdUbuuASaFqpl7s3bIdTzej2uUNPfDd6SbTaJhCjZTrS3y1lLDEOjX7x6qWzAiV8IhXCBQQdtGWHEhkSFN0uRCnklabggG5QhKlLB_WOa_FIKdQG_PvjOf7yyo936u3cdbJ1lz/s640/hanging-mason-jars.jpg

防凍液
防凍液是一種含有特殊添加劑的冷卻液,主要用於液冷式發動機冷卻系統,防凍液具有冬天防凍,夏天防沸,全年防水垢,防腐蝕等優良性能 (台灣Wiki)




 大伏筆!!!!!
期待阿達的身世揭曉啊!

2014年10月19日 星期日

The Law(法律)









女:"要是你再向前一步 局長就要"踢到自己的桶子"了"
踢到桶子(kick the bucket)就是"死了"的意思
(這個片語通常是在講自己, 或是可以開這種玩笑的對象, 以及 無所謂的人, 絕不能用在講長輩或尊敬的對象的過世)

甜甜圈警察:"你中冰淇淋了!(You just got iced.)"
 got iced 原意指中彈(身亡) ice又有冰的意思

















如圖 這裡唱的歌是仿自KRS-One
"Sound of da Police"

有興趣可以點這連結聽聽看https://www.youtube.com/watch?v=1VRZq3J0uz4  

2014年10月12日 星期日

The Procrastinators (拖延者)









阿甘:"好 我們會證明我們不是義肢演員!"  
阿甘一直唸不好Procrastinators(拖延者)
結果就唸成義肢演員了(prosthetic actors

阿甘:"妳真是個自命不凡臉孔終結者!"
春嬌:"嘿! 別浪費時間 快去倒垃圾!除非你想面對...魔鬼媽媽終結者"

Procrastinator的結尾是inator
也就是"終結者"了
沒錯 杜芬舒斯超愛用的終結者就是這個xDD


http://img2.wikia.nocookie.net/__cb20090528202356/phineasandferb/images/1/12/Heinz%27s_first_Inator.jpg


 阿甘:"嗯...我應該加"YOLO"嗎?"
YOLOyou only live once(你只會活一次)的首字母縮略字。
YOLO鼓勵人們即使冒著生命危險也要享受人生,而這一句話也常常用在青少年的對話和音樂當中。

 華盛頓郵報和赫芬頓郵報等網路媒體將「YOLO」形容為「你最討厭的縮寫詞」(newest acronym you'll love to hate)和蠢(dumb)。  (維基)  

2014年10月5日 星期日

The Mothers(母親)










阿甘:"嗯 她現在聞起來還是很香 就像松樹林"
阿達:"她聞起來就像在汽車裡待了好幾個月"

如果常看外國影片都會看到他們的車內照後鏡上
常常會掛一個松樹芳香片
所以阿達才說有種在車上的感覺

↓車內松樹芳香片





















力虹:"你帶你的"BOO"嗎? 因為你會有"HOO"的"
阿甘:"好啊 你有帶"F"來嗎?因為你會有"AIL"的!"
阿達:"阿甘 那沒有意義"

BOO HOO 和 BOOHOO都各有意義
但是F 和 AIL 都沒有意義








春嬌的髮型和造型仿自超人
而且還在這幕故意剛好弄個"M"標誌在春嬌胸口XD














http://mattfradd.com/wp-content/uploads/2013/06/superman-wallpapers_16515_1152x864.png



2014年9月27日 星期六

The Password(密碼)









●阿甘:"兄弟 他們根本沒完成彼此的...(Dude, they're even finishing each other's...)"
阿達:"三明治 (Sandwiches!)"
阿甘原本想說的是"finishing each other's sentences" 沒有"說完(finishing)"話
阿達以為是沒有"吃完(finishing)"三明治
這個梗來自於冰雪奇緣"love is an open door"
以下附上影片:
1:30~1:32
(Hans)
We finish each other's

(Anna)
Sandwiches







●影片尾聲安安走出房間時(約10:45)
所播的音樂是"Kashmir(原唱:Led Zepellin)"的吉他聲

因為有點懶的附影片了((喂喂!!

附上網址:http://sobakome.pixnet.net/blog/post/36103378-kashmir%EF%BC%8Dled-zepellin-%28%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%AD%8C%E8%A9%9E%29




2014年9月22日 星期一

The Move(招式)









力虹:"她們真的"投送"到我的懷抱" (throwing themselves at me.)
英文照字面翻譯就是:"她們真的"丟她們自己"給我了"
就是莎拉做的事啦~~  

阿達:"那就跟雞沒了頭還可以亂跑的原理一樣嗎?"
這裡說的沒頭雞是指"無頭雞麥克"
 無頭雞麥克Mike the Headless Chicken,1945年4月—1947年3月),是美國一隻被斬掉頭部後,依然生存了18個月的公雞。 (維基)


 

2014年9月16日 星期二

The Allergy(過敏)











 






● 阿甘:"睡覺時間到了(Time to hit the sack.)"
hit the sack字面上的意思是"撞擊麻袋"
以前還沒有現在那麼 舒適的寢具時 人們都是睡在麻袋上的
所以阿甘想表達的雙關就是"你要撞擊到枕頭了"


● 春嬌:"你被我逮到了!( you just got bus......ted)"
春嬌故意把busted(逮) 的 bus拖的很長
 got bus就是趕上公車了

● 安安:"那妳怎麼不說...你輸慘了(You just got schooled.)
schooled 有受教育的意思


● 阿達:"go fish."
甘達兩人在玩的是一種紙牌遊戲
其中一項規則就是: 任意玩家進行叫牌(手中必須有叫的牌,不論花色)。如果有,則該玩家有該牌,則把手上所有的那種牌交給叫牌的玩家。如果沒有,則說go fish(維基)

2014年9月8日 星期一

The Extras(臨演)









紅色工人:" 喔 好啦 史帝夫 你也不必激動(wig out)啊!"
wig也有假髮的意思 所以史帝夫才會被氣走

2014年9月6日 星期六

日 阿甘妙世界 功夫高手插曲(〃∀〃)

阿甘の聲優:竹内順子

阿達の聲優:小林由美子




The Void(真空)








哇咧 好多梗的一集!!!
雖然我個人很喜歡 但要加好多附註好累...(›´ω`‹ )


Mullet髮型
Mullet是一種前短後長的髮型 流行於六零到七零年代



←點擊有大圖

圈起來的是 阿達的 呃... 那應該叫原始設計吧?
嗯 不管了 看看下面這影片就懂了


這是阿甘妙世界尚未開播前
就被放在原作Ben Bocquelet的推特上的短片





還有








←點擊有大圖



這張圖裡有一直被眾人遺忘的羅拔
還有那棟房子是不被採用的陶家屋子的設計




http://wallpoper.com/images/00/31/05/15/wall-e_00310515.jpg












←點擊有大圖




















←點擊有大圖



http://server01.lse.com.tw/elearning/powerpoint/ppt2000_190/1-18.gif















興登堡號空難

興登堡號飛船在1937年5月6日

在一次例行載客飛行中原本準備著陸 

卻在離地面300英尺的空中起火

造成飛艇上的97位乘客中的36人及地面上的1人死亡

(維基)











←點擊有大圖

http://big5.china.com/gate/big5/images2.china.com/news/zh_cn/history/all/11025807/20120511/r_17191986_2012051111064514766800.jpg




還有喔











←點擊有大圖



http://www.gamershell.com/static/screenshots/0/8651/192359_full.jpg


 


crazy frog  起笑蛙
大家應該都有聽過他的成名曲 "瘋狂叮叮"吧?
沒聽過可以去搜尋一下




 









最後...













我怕有些人不知道渡渡鳥是什麼 補充一下

這種鳥在1505年被人類發現後,僅僅200年的時間裡,便由於人類的捕殺和人類活動的影響 大量減少
約在1660年代前後,徹底絕滅。 (維基)


終於結束了 好累...@@"

2014年9月5日 星期五

台灣CN剪掉的片段 P2

The Third  尋找新小三





●The Meddler 媽媽上學去

完全不用打字幕xDD 雖然台版只剪掉屁屁特寫(1:00~1:03)部份
不過覺的附上整段好像會比較完整




The Car 新車終結者
很短的一段...
不是我想偷懶 是有真的有粉粉說想看啦~

2014年8月31日 星期日

The Sweaters(毛衣)

本集因不明原因開頭直到2:50字幕都有些許異常重疊
不過因為達達沒有多餘的時間處理
還請見諒!!!























*註
阿甘:"有些傻蛋因為聽到我們"超級" 而會跑來想打敗我們"
原句是"kick our butts"(踢我們的屁屁)
不過這裡是"打敗我們"的意思


另外,本集有些網球用語
因為不確定大家是不是都了解 ,這裡附註一下

Love-  指的是零分
本集當克雷斯先生在宣判分數時
用的就是 "15-Love! 30-Love!" (15比零! 30比零!)

而特洛伊有發一個Ace shot(愛司球) 
指的是"一個接發球方球員碰不到的優質發球"

局末點
指再贏得一分即可贏得該局的情況

賽末點
指在一場比賽中領先的一方球員再贏得一分即可獲勝的情況 

(關於網球用語 資料來自維基百科 )

2014年8月27日 星期三

The Plan(計畫)















*註

※  阿甘說安安"沒有腿"在英文是有雙關的 
      一來是虧安安好像沒有腿只有腳 
      二是指她沒辦法
(快跑)的意思 



阿甘:"嗯 我們已經看過他的信了 我想他一定非常黏(slimy)" 
     slimy也有諂媚的意思  阿甘就套用在丹尼爾的角色設定上 

2014年8月26日 星期二

The Fraud(冒牌貨)













*註

※  舒適區(Comfort zone 
指的是一個人所處的一種環境的狀態,和習慣的行動,人會在這種安樂窩的狀態中感到舒適並且沒有危機感 (維基百科) 


※  戴綏校長:"那真是太冷凍(refrigerated)了!"
因為酷(Cool)又有冷的意思  校長想表達的是非常cool
所以就是"冷凍"了xDD 

戴綏校長:"你們飽受了疾病之苦!"(You guys are riddled with disease)
想表達的就是:"You're sick"
sick有生病的意思 但這裡的sick指的是很讚

戴綏校長:"我們非常應該掛(be suspended)在戶外環境之中!"
suspended是懸掛 hang也是
hang out 指的是鬼混 
所以意思就是"我們應該一起鬼混" 


※  izzle是街頭用語 可以加在英文字字尾 聽起來就會很道地很街頭  
前面校長說的是 for sure (當然)
後來他才突然想到忘了加izzle
for shizzle = for sure


花美男問:"誰要炸掉學校?" 阿甘回:"不不 我們只是在說風在吹..."
中文看似答非所問 不過在英文
blows up意指炸毀  少掉up  blows就是吹的意思


六四天安門事件-王維林
於1989年6月5日六四事件的第二天,在北京市長安街上隻身阻擋坦克車隊前進的男子  
但儘管「王維林」是當前絕大部份中文媒體對於該名男子的稱呼
實際上到了今日有關該人物的真實姓名、身分以及下落仍然沒有獲得確認。
(維基百科) 


2014年8月7日 星期四

The Vacation(假期)




註1
 Hot Poppers是一種墨西哥食物 目前似乎沒有中文翻譯

 註2

 A head(一顆頭)和ahead(前面)

註3

"補個妝"(powder your nose)
若是不好意思直接說想去廁所  就可以說我想去"補個妝"

2014年7月20日 星期日

台灣CN剪掉的片段

The Mystery  神秘綁架事件


 
The Date  約會大作戰



春嬌 快把信用卡收回來啊!!!
The Curse   衰到最高點


2014年7月19日 星期六

The Recipe(祕方)


 *註
就像在台灣 如果我們問爸媽 "我們是從哪來的?"
通常得到的回答大概是"從垃圾堆撿來的"xD
國外的父母則會說是從包心菜裡冒出來的
也有會說是送子鳥送的

2014年7月14日 星期一

The Name(名字)

 



 *註1
雖然台灣在這裡翻的是"你是陶家社團的一員 阿甘"
不過這裡用的並不是Gumball 而是Tristopher
 Tristopher似乎是阿甘的中間名的樣子?
他的全名是  Zach "Gumball" Tristopher Watterson
 Zach(札克)是本名  框起來的Gumball(阿甘)是暱名
 Tristopher是中間名  Watterson是姓氏 台譯"陶"
而阿甘會不滿意是因為Tristopher的簡寫是Trisha
是女生的名字=   ="

*註2
 壓力飲食(stress eating)是指受到壓力或刺激下  情緒化的用飲食的方式舒壓

*以上若有錯誤  歡迎指教!!!